buchbinden
Andreas Ortag, Babsi Daum
der workshop wird auf deutsch und englisch stattfinden
wir binden ein eigenes buch (wer will und flott arbeitet auch mehrere) – für zeichnungen, notizen, als tagebuch. zur auswahl stehen eine schweizer broschur mit 8-seitigem karton-umschlag und ein hardcover-band in halbleinen-ausführung, beides fadengeheftet – muster zum gustieren legen wir bereit.
um zeit zu sparen, werden wir alles benötigte material fixfertig zugeschnitten mitbringen: zweierlei papiere für den kern, vorsatzpapier und umschlag-karton in verschiedenen farben, pappen für die buchdecken, desgleichen nadeln, garn, leim und alles was sonst noch benötigt wird auf dem weg zum fertigen buch. wer will, kann natürlich auch eigenes material verwenden. achtung: laufrichtung aller materialien parallel zu buchrücken. teilnehmer·innen des workshops erhalten vorab eine werkzeug-checklist.
Andreas Ortag
geboren 1955, 1978–1983 akademie der bildenden künste in wien; maler, (druck-)grafiker, typograf und grafik-designer. 1991 bis 2018 auch als lehrer an der ›die graphische‹ in wien tätig. ausstellungen und publikationen seit 1972. organisation von und teilnahme an symposien und workshops im in- und ausland. artist in residence in paliano bei rom, italien und in westport, irland. lebt und arbeitet in karlstein an der thaya (8 km stromaufwärts von raabs).
blog.ortag.at
Babsi Daum
geboren 1966 in karlsruhe/deutschland, lebt in wien; 1988–1993 studium an der hochschule für angewandte kunst wien, seitdem freischaffend in den bereichen graphik, buch- und papierkunst, rauminstallation tätig. walter koschatzky preis 1993, bayrischer staatspreis und talentepreis 1996; 2001 geburt der tochter paula; 2010 mitbegründung der künstlerinnengruppe o.r.t.; zahlreiche ausstellungen im in- und ausland, ausstellungsreihe ›arbeit in auslage‹ seit 2008.
babsidaum.at
demystifying font licensing
Joyce Ketterer
der workshop wird auf englisch stattfinden
you probably know that you don't ›buy‹ fonts, you ›license‹ them… but what does that mean? doesn’t that sound scary? in this three hour practicum we will discuss the various philosophical approaches to font licensing and learn to be more comfortable with licensing fonts. all are welcome, whether you be a graphic designer or font designer.
Joyce Ketterer
is the owner and ceo of darden studio. she has 19 years experience in the business side of font industry and is internationally recognised as a leading expert in font licensing.
dardenstudio.com
beyond the block: a typographic workshop on ›de-square‹ hangul
Kay Jun, Jaewan Jeong
der workshop wird auf englisch stattfinden
east asian scripts – chinese, japanese, and korean – have long shared the principle of composing characters within a square frame. hangul, the korean script created in the 15th century, inherited this structure under the influence of chinese writing. however, since the mid-20th century, korean designers have explored ways to break free from the square, experimenting with modular and non-linear layouts for hangul type design – what we call ›de-square‹ hangul. in this 90-minute workshop, participants will learn the basic structure of hangul and its historical relationship to the square, and then explore how it can be reimagined. using a set of geometric jamo cards – modular shapes representing consonants and vowels – each participant will design their own name in a free-form, deconstructed hangul composition.
Kay Jun
kay jun is a design writer, researcher, lecturer, and publisher based in daegu, south korea. she is the author of several books, including ›world’s art directors 10‹ (2009) and ›world’s book designers 10‹ (2016), and a contributor to ›graphic design is (…) not innocent‹ (valiz, 2022) and ›photography bound‹ (silvana, 2023). her recent book, ›graphic critique: hangul typography, publishing and activism since the 1970s‹ (2025), attempts to narrate the history of korean graphic design. through eleven essays, it sketches the contemporary graphic design landscape in korea. she is also actively involved in editorial and curatorial practices through the independent photobook publishing project aprilsnow press.
www.aprilsnow.kr
Jaewan Jeong
jeong jaewan worked as a book designer at minumsa publishing house in seoul after studying visual communication design at hongik university, he has long been interested in street letters, which he collects, researches, and transforms into his artistic practice. he has held several solo exhibitions focusing on book design, street typography, and hangul lettering. currently, he teaches typography and book design in the department of visual communication design at yeungnam university in daegu, while also leading the book design for the photobook publisher aprilsnow press, through which he received the best book design from korea award for two of its titles. he is a member of agi (alliance graphique internationale) since 2017.
www.jjwan.net
glyphs-erste-hilfe
Georg Seifert, Rainer Erich Scheichelbauer
glyphs-macher Georg Seifert und Rainer Erich Scheichelbauer stehen rund um die uhr für erste hilfe in glyphs zur verfügung. einfach die eigene schrift auf einem stick oder dem eigenen laptop mitbringen und sich kostenlos feedback aus erster hand holen.
glyphsapp.com
Georg Seifert
ist absolvent der bauhaus-universität und arbeitet heute als schriftgestalter und software-entwickler. seine schriftfamilien graublau sans und graublau slab sind bestseller, er hat außerdem die schrift für den neuen berliner flughafen mitentwickelt. am bekanntesten ist er allerdings für das schriftgestaltungsprogramm ›glyphs‹, das erstmals 2011 vorgestellt wurde (auch beim damaligen typo-symposion in raabs). Seifert lebt und arbeitet in berlin.
Rainer Erich Scheichelbauer
studierte philosophie und niederlandistik an der universität wien. unterrichtet typografie und schriftgestaltung an der ›die graphische‹, miteigentümer der firma glyphs, für die er auch workshops und internationale vorträge hält, gründete 2015 das schriftlabor, wo er sowohl mit seinem team schriftgestalter·innen technisch unterstützt als auch originäre schriftentwürfe erstellt. für die tga hat er gerard ungers (1942–2018) ›terwijl je leest‹ (›wie man’s liest‹) übersetzt, eine übersetzung von gerrit noordzijs (1931–2022) ›de streek‹ (›der strich‹) ist in vorbereitung.
schriftlabor.at